Публикации Написать письмо
Последние публикации

Поэзия

0
05.03.2013

Ни прозы, ни Эзопа

Автор: Sanya-Kasanya
    Чуть тлеющая грусть зимы
пошла  на убыль.
Метёт поземка, с нею мы
зеваем скупо.
 
   Желаний пламенных затор,
как пробку штопор,
не взвинчивает до сих пор
проза Эзопа,
 
не бьется жилкой у виска,
играя пульсом
мысль, что к безумию близка.
Не давит грузом


своей серятиной тоска
на дне стакана,
сжимает будто бы в тисках

капЕль из крана.
 
   И грезы жаждущих весны
с гримасой в лицах,
одной надеждою полны,
слегка напиться.


Возврат к списку


Александр Чистович 06.03.2013 00:16:19

Вот ведь до чего ж аффтару хочется нажраться! Не то до зеленых сопель, а может в корабельный канифас?

Александр Чистович 06.03.2013 00:30:31

Мне все сделалось понятно: аффтар пытался совершить ревизию пастернаковской (а точнее - алексмиллеровской) "зимней ночи", выполненной в 46-м, хотя некоторые товарищи считают, что этот переводной виршак предваряет отравление и последующую смерть товарища Сталина, юбилей которой мы сегодня и отмечали. По достоинству.
КСтати - оригинал:

Winter's Night
 
  Blizzards were blowing everywhere
Throughout the land.
A candle burned upon the table,
A candle burned.
As midgets in the summer fly
Towards a flame,
The snowflakes from the yard swarmed to
The window pane.

And, on the glass, bright snowy rings
And arrows formed.
A candle burned upon the table,
A candle burned.

And on the white illumined ceiling
Shadow were cast,
As arms and legs and destinies
Fatefully crossed.

Two slippers fell on to the floor
With a light sound,
And waxen tears dripped from the candle
On to a gown.

No object in the misty whiteness
Could be discerned.
A candle burned upon the table,
A candle burned.

A mild draught coming from the corner
Blew on the candle,
Seduction's heat raised two wings crosswise
As might an angel.

It snowed and snowed that February
All through the land.
A candle burned upon the table,
A candle burned.

(1946. Alex Miller).

Спас 06.03.2013 00:35:21

Невозможно не согласиться с крайним пассажем. Никак нельзя не согласиться))

Спас 06.03.2013 00:37:05

А что, Пастернак разве Миллера перевёл? Я просто не в курсах - прошу пояснить.

Шева 06.03.2013 13:33:16

По-весеннему депрессивно.

Александр Чистович 06.03.2013 14:08:39

Я так думаю, что насчет перевода действующие ныне сященнослужители ответили бы так;"Тайна сия велика есть!"

Спас 07.03.2013 00:37:32

Хер в зад этим святошам с патек филипами в рукавах - автор - Пастернак. И всё.

Александр Чистович 08.03.2013 20:10:36

Хотя, ты знаешь, и такой, значит, текст исходный был:
"метели, мело
по всей земле.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как карлики летом летать
на пламя,
хлопья со двора роились в
оконное стекло.

И, на стекло, яркий снежные кольца
и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

А на озаренный потолок
Ложились тени,
как руки и ноги и судьбы
роковым пересекались.

Два тапочки упал на пол
с легким звуком,
и восковые слезы капали от свечи
, чтобы на платье.

Ни один объект в туманной белизны
можно было различить.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Мягкий проект из угла
подул на свечи,тепло
Соблазнение подняли
два крыла крест-накрест, как ангел.

Шел снег и снег, что в феврале
все по земле.
Свеча горела на столе,
Свеча горела."

Спас 08.03.2013 21:57:40

Сергеич, ты, прости, с базовым хоть вариантом инглиш путунхуа знаком?)

Сей высер достославного якобы Миллера суть подстрочник чистой воды.

Поверь уж. А твой гугл транслейт я даже не могу принять как аргумент.

Спас 08.03.2013 21:58:49

Хотя зная ЧАСа, уверен, что он как всегда пронзительно глумится над старым Спасом ггг

Логин
Пароль
Забыли
пароль?
Новости
Я увидел во дворе стрекозу.
(А. Розенбаум)
«Христианин ты или иудей,
Коран ли держишь в помыслах своих,
молясь о счастье собственных детей,
подумай хоть немного о чужих»…

Я увидел во дворе стрекозу,
Дверь открыл и побежал босиком,
Громыхнуло что-то словно в грозу,
Полетело всё вокруг кувырком.
Пеплом падала моя стрекоза,
Оседал наш дом горой кирпича,
Мамы не было а папа в слезах
Что-то страшное в небо кричал.
Зло плясали надо мной облака,
Мир горел, его никто не тушил,
Кто-то в хаки меня нёс на руках,
Кто-то в белом меня резал и шил.
Я как мог старался сдерживал плач,
Но когда, вдруг в наступившей тиши,
Неожиданно заплакала врач
Понял, что уже не стану большим.
Умирает моё лето во мне,
Мне так страшно, что я криком кричу,
Но кто в этом виноват а кто нет
Я не знаю… да и знать не хочу…
Мне терпеть уже осталось немного,
И когда на небе я окажусь,
Я, на всех на вас, пожалуюсь Богу!
Я там всё ему про вас расскажу…

(Автор слов — Олег Русских)